Последствия некачественного перевода
В приграничной зоне Китая и России широко распространены дублированные вывески. Пытаясь привлечь российских покупателей, китайские предприниматели пытаются переводить названия и лозунги своих магазинов и организаций. Часто такое дублирование получается курьезным для российского читателя.
Вот несколько примеров китайских вывесок на русском языке: «Гонконгская женская лепешка», «Здравоохранение глаза», «Огурец с ущами». Низкое качество перевода создает негативное и даже пренебрежительное отношение к организации, поэтому мы рекомендуем переводить и расшифровывать названия и лозунги с помощью профессиональных переводчиков.
Трудности адаптации фирменных названий
Китайская письменность является не буквенной, а иероглифической. Каждый иероглиф, даже если звучит как один слог или звук, включает в себя довольно обширный слой значений и оттенков смысла. Можно сказать, что китайцы составляют слово не из букв или звуков, а из образов.
Поэтому при попытке перевода лозунгов и фирменных наименований возникают серьезные трудности: выпадает значительный ассоциативный и семантический пласт. При дословном же переводе китайские вывески на русском языке звучат обычно бессмысленно и комично. Например, «Центр мужчин» на магазине мужской одежды.
Мы рекомендуем сосредоточиться на лаконичном дизайне , для потребителя это признак хорошего вкуса - включите в него элементы фирменного стиля - логотип, название компании, товарный знак .